More translations

horning at education.wisc.edu horning at education.wisc.edu
Mon Nov 13 14:23:44 UTC 2000


No: HPFGUIDX 5715

The Spanish-language editions published in Spain and Argentina have 
the same translator, same jacket art (with minor variations), and are 
essentially the same editions. But I haven't compared the texts of
the 
two to see if the Argentinian edition has been "Americanized" as the 
US one was. 

The publisher, Emece, has offices both in Spain and in Argentina 
(follow the link to Emece on the Harry Potter Around the World page - 
it goes to the Argentinian branch).  The Argentinian edition is 
printed in Buenos Aires, presumably for easier distribution
throughout 
Latin America.

While we're on the subject of Potter in Latin America, the Brazilian 
edition of Harry Potter has a completely different Portuguese 
translator than the one published in Portugal. I think this probably 
has much more to do with international rights and the existing 
publishing industries internationally than it has to do with
language. 
 Brazil has the largest children's book publishing industry in Latin 
America (second only to the US in the Americas as a whole), so it 
would stand to reason that a Brazilian publisher would buy the rights 
directly from Bloomsbury and arrange to translate the book into 
Portuguese on their own. 

In any case, if you have the Spanish (from Barcelona) edition of
Harry 
Potter, you probably don't want to pursue the Argentian one, unless 
you're an obsessive completist collector, like Jim and me! 

BTW, Jim, I have the other Iranian jackets to post in the cover art 
file.  Unfortunately (fortunately?) they use the GrandPre art in the 
other three editions.

Kathleen
http://www.education.wisc.edu/ccbc/rowling/editions.htm 






More information about the HPforGrownups archive