More translations
horning at education.wisc.edu
horning at education.wisc.edu
Mon Nov 13 14:23:44 UTC 2000
No: HPFGUIDX 5715
The Spanish-language editions published in Spain and Argentina have
the same translator, same jacket art (with minor variations), and are
essentially the same editions. But I haven't compared the texts of
the
two to see if the Argentinian edition has been "Americanized" as the
US one was.
The publisher, Emece, has offices both in Spain and in Argentina
(follow the link to Emece on the Harry Potter Around the World page -
it goes to the Argentinian branch). The Argentinian edition is
printed in Buenos Aires, presumably for easier distribution
throughout
Latin America.
While we're on the subject of Potter in Latin America, the Brazilian
edition of Harry Potter has a completely different Portuguese
translator than the one published in Portugal. I think this probably
has much more to do with international rights and the existing
publishing industries internationally than it has to do with
language.
Brazil has the largest children's book publishing industry in Latin
America (second only to the US in the Americas as a whole), so it
would stand to reason that a Brazilian publisher would buy the rights
directly from Bloomsbury and arrange to translate the book into
Portuguese on their own.
In any case, if you have the Spanish (from Barcelona) edition of
Harry
Potter, you probably don't want to pursue the Argentian one, unless
you're an obsessive completist collector, like Jim and me!
BTW, Jim, I have the other Iranian jackets to post in the cover art
file. Unfortunately (fortunately?) they use the GrandPre art in the
other three editions.
Kathleen
http://www.education.wisc.edu/ccbc/rowling/editions.htm
More information about the HPforGrownups
archive