[HPforGrownups] Italian Translations and a little question
Dave Hardenbrook
DaveH47 at mindspring.com
Sat Apr 28 21:50:02 UTC 2001
No: HPFGUIDX 17811
At 11:36 AM 4/28/01 +0200, Momiji wrote:
>Albus Dumbledore=Albus Silente
What's "Silente" about him??
>Cornelius Fudge=Cornelius Caramell
But I thought Fudge is named not for a candy but for
"fudge" used as a verb...
>Madam Pomfrey=Madama Chips
She's not named after french fries, is she?
>Mad Eye Moody= Malocchio Moody
Does "Pinocchio" mean "pine eyes" then?
>Nearly Headless Nick=Nick-Quasi-Senza-Testa
If his nickname is that long in Italian, he might as well stick
with "Sir Nicholas De Mimsy-Porpington".
>Parvati Patil=Calì Patil
After Kali, the Goddess of Blood??
She wouldn't like that, I'm sure...
>Professor Quirrel=Professor Raptor
Doesn't that kind of give away the game?
(Raptor = vicious bird-of-prey or vicious dinosaur)
>Severus Snape=Severus Piton
What if Snape's name *is* an anagram?
(You can't make "Perseus" out of the above!)
-- Dave
More information about the HPforGrownups
archive