[HPforGrownups] Italian Translations and a little question

Dave Hardenbrook DaveH47 at mindspring.com
Sat Apr 28 21:50:02 UTC 2001


No: HPFGUIDX 17811

At 11:36 AM 4/28/01 +0200, Momiji wrote:
>Albus Dumbledore=Albus Silente

What's "Silente" about him??

>Cornelius Fudge=Cornelius Caramell

But I thought Fudge is named not for a candy but for
"fudge" used as a verb...

>Madam Pomfrey=Madama Chips

She's not named after french fries, is she?

>Mad Eye Moody= Malocchio Moody

Does "Pinocchio" mean "pine eyes" then?

>Nearly Headless Nick=Nick-Quasi-Senza-Testa

If his nickname is that long in Italian, he might as well stick
with "Sir Nicholas De Mimsy-Porpington".

>Parvati Patil=Calì Patil

After Kali, the Goddess of Blood??
She wouldn't like that, I'm sure...

>Professor Quirrel=Professor Raptor

Doesn't that kind of give away the game?
(Raptor = vicious bird-of-prey or vicious dinosaur)

>Severus Snape=Severus Piton

What if Snape's name *is* an anagram?
(You can't make "Perseus" out of the above!)



                                                 -- Dave





More information about the HPforGrownups archive