[HPforGrownups] Re: International Editions FAQ
yael-pou
yael_pou at hotmail.com
Thu Jan 18 19:42:56 UTC 2001
No: HPFGUIDX 9593
----- Original Message -----
From: Jim Flanagan
Thanks for your reply, yael. Since the most hotly debated errors are
in GOF, I don't have any specific errors for you to look up. Instead,
I wonder if you could provide more insight as to why the Hebrew
translations are considered so bad? Here are examples of problems
with other translations:
I'm afraid i haven't read the Hebrew version, I've only read the first chapter of PoA, and that was enough for me. In the quote taken from "A History of Magic" the text talks about "Wendelin the Weird" while the Hebrew translates back into "Wendelin the Disturbed".
I'm afraid this is not all the translator's fault (although in this case it is). English has three times more used words than Hebrew. This is why Hebrew translations are usually bad, and this is why i learned to read English in the first place. (you wouldn't believe how much of the humour was lost in the translation of 'the Hitchhiker's Guide to the Galaxy'.)
I'll ask among my friends to see if any of them have a Hebrew version, and try to dig out a few more examples, but it might take some time.
yael
[Non-text portions of this message have been removed]
More information about the HPforGrownups
archive