International Editions FAQ
Jim Flanagan
jamesf at alumni.caltech.edu
Thu Jan 18 18:19:58 UTC 2001
No: HPFGUIDX 9585
Thanks for your reply, yael. Since the most hotly debated errors are
in GOF, I don't have any specific errors for you to look up. Instead,
I wonder if you could provide more insight as to why the Hebrew
translations are considered so bad? Here are examples of problems
with other translations:
- inept and careless translation; poor word choice and bad grammar
(e.g., the Spanish translations)
- portions of text eliminated (e.g., the Kwik-Spell incident was
deleted in the French version)
- books "dumbed down" (e.g., Philosopher's -> Sorcer's in the
American edition)
Other changes have been made in translation that are not
necessarily "bad," just "different," for example:
- culture-related changes -- (Examples: 1. the PRC (China) versions
have changed flying broomsticks into flying wheels (rollerskates?)
because flying broomsticks are not associated with witches in their
culture. 2. The Iranian versions of books 1 and 3 do not use the
GrandPre covers, reputedly because they show dogs, which are
considered unclean. Book 2 uses the GrandPre illustration, which is
sans dog.)
- other unaccountable changes (e.g., Hermione's "go to the loo" was
changed to "have a pee" in the American edition, even though the
original is perfectly understandable to Americans, and the change
sounds more crude.)
Thanks for any help that you can give,
Jim Flanagan
--- In HPforGrownups at egroups.com, "yael oren" <yael_pou at h...> wrote:
> I'm sorry. Can't bring myself to read the Hebrew translation. It's
too horrible. But if you mail me a list of errors and their
approximate locations, i can go into a close by book store and look
for them (only the first three books were published in Hebrew so far,
so no wand order error to check).
>
> Any other question you have about the Hebrew edition, I'll happily
answer.
>
> yael
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
More information about the HPforGrownups
archive