British -> American "Translation" (OTish)
Flying Ford Anglia
neilward at dircon.co.uk
Mon Jan 22 18:57:32 UTC 2001
No: HPFGUIDX 10182
Dai said, in response to Jim Flanagan's question about "at table"
and "to hospital":
<<<"At table", is generally a northern English (Yorkshire/Lancashire)
term. The rest of us Brits would say "at the table." Conversely; most
people (Northern and everyone else alike) would say "to Hospital">>>
I would add to that the fact that some northern dialects make a very
slight reference to the word "the", as in "at't table," which could
sound very like "at table". I also have a vague idea that "at table"
is very mannered and 'posh,' as in "Ladies and Gentlemen, please be
seated at table."
I'd agree on "to hospital," although I might say "get me to a
hospital". Often, it's just a contraction rather than part of a
dialect.
My local dialect is quite odd. For example, my parents would say
they are "going bed" or "going down town" rather than "going to bed"
or "going into town".
I think that JKR is wise to avoid introducing too many British
dialects; it's not easy to write regional accents. IIRC, she doesn't
really attempt to represent Irish or Scottish dialects, although I
think it's safe to assume that some of the characters are from those
regions.
Neil
More information about the HPforGrownups
archive