IMPORTANT!!!Outrageous translations
pigwidgeon37 at yahoo.it
pigwidgeon37 at yahoo.it
Thu Jun 21 22:43:55 UTC 2001
No: HPFGUIDX 21276
I just have to write this, partly because I'm doing literary
translations myself, but mostly because I LOVE HP and can't stand
these wonderful texts mutilated by- sorry to have to say so- STUPID
translators.
As I'm living in Italy, however not yet having read italian
translations of HP book (suspecting the worst and being, alas,
justified and more than that), I just visited one of the Italian
HPhomepages to find THIS:
Do you know how the names (and I just don't dare to think of the
books themselves) are translated-I'd rather say mutilated?
Albus Dumbledore- Albus SILENTE( which means albus the Silent)
Minerva McGonagall- Minerva MCGRANITT(no comment on this one)
Severus Snape- Severus PITON (could it be that the translator read
Snape for SNAKE?? or was he/she just a fan pof the Monty Pythons???)
Professor Quirrell- Professor RAPTOR (is this Jurassic Park???)
Gilderoy Lockhart- Gilderoy ALLOCK (which doesn't signify anything in
Italian, assure you)
Mad-Eye Moody- MALOCCHIO Moody (but: malocchio means "the evil eye")
Sibyl Trelawney- Sibilla COOMAN (this name, as Allock, doesn't have
any sense in Italian, execpt if you think of the Sibylla of Cumae?!))
Prof. Flitwick- Prof. VITIOUS (read vicious- what the hell did they
change his name for????)
Prof. Sprout- Prof. SPRITE (this is the most outrageous, I hope it's
at least for sponsoring reasons)
Prof. Binns- Prof. RUF (not having any sense in Italian)
As far as I'm concerned, I'm speechless. Anyway, I'll read at least
one of the Italian translations and, if it's as bad as I suspect
after having read the names' list, I strongly recommend handing the
translator straight over to the Dementors.
(furious) susanna
More information about the HPforGrownups
archive