IMPORTANT!!!Outrageous translations

pigwidgeon37 at yahoo.it pigwidgeon37 at yahoo.it
Thu Jun 21 22:43:55 UTC 2001


No: HPFGUIDX 21276

I just have to write this, partly because I'm doing literary 
translations myself, but mostly because I LOVE HP and can't stand 
these wonderful texts mutilated by- sorry to have to say so- STUPID 
translators.
As I'm living in Italy, however not yet having read italian 
translations of HP book (suspecting the worst and being, alas, 
justified and more than that), I just visited one of the Italian 
HPhomepages to find THIS:

Do you know how the names (and I just don't dare to think of the 
books themselves) are translated-I'd rather say mutilated?

Albus Dumbledore- Albus SILENTE( which means albus the Silent)

Minerva McGonagall- Minerva MCGRANITT(no comment on this one)

Severus Snape- Severus PITON (could it be that the translator read 
Snape for SNAKE?? or was he/she just a fan pof the Monty Pythons???)

Professor Quirrell- Professor RAPTOR (is this Jurassic Park???)

Gilderoy Lockhart- Gilderoy ALLOCK (which doesn't signify anything in 
Italian,  assure you)

Mad-Eye Moody- MALOCCHIO Moody (but: malocchio means "the evil eye")

Sibyl Trelawney- Sibilla COOMAN (this name, as Allock, doesn't have 
any sense in Italian, execpt if you think of the Sibylla of Cumae?!))

Prof. Flitwick- Prof. VITIOUS (read vicious- what the hell did they 
change his name for????)

Prof. Sprout- Prof. SPRITE (this is the most outrageous, I hope it's 
at least for sponsoring reasons)

Prof. Binns- Prof. RUF (not having any sense in Italian)

As far as I'm concerned, I'm speechless. Anyway, I'll read at least 
one of the Italian translations and, if it's as bad as I suspect 
after having read the names' list, I strongly recommend handing the 
translator straight over to the Dementors.

(furious) susanna 






More information about the HPforGrownups archive