Already discussed this (was Re: IMPORTANT!!!Outrageous translations)
rcraigharman at hotmail.com
rcraigharman at hotmail.com
Thu Jun 21 23:59:44 UTC 2001
No: HPFGUIDX 21279
Go back to message #17791. The thread on Italian translation names
starts there. I have a few corrections to your post, though:
--- In HPforGrownups at y..., pigwidgeon37 at y... wrote:
> I just have to write this, partly because I'm doing literary
> translations myself, but mostly because I LOVE HP and can't stand
> these wonderful texts mutilated by- sorry to have to say so- STUPID
> translators.
> As I'm living in Italy, however not yet having read italian
> translations of HP book (suspecting the worst and being, alas,
> justified and more than that), I just visited one of the Italian
> HPhomepages to find THIS:
> Gilderoy Lockhart- Gilderoy ALLOCK (which doesn't signify anything
> in Italian, assure you)
Actually this is probably based on "allocco", which is literally
a "horned owl", but figuratively means "dolt, nincompoop".
> Sibyl Trelawney- Sibilla COOMAN (this name, as Allock, doesn't have
> any sense in Italian, execpt if you think of the Sibylla of
> Cumae?!))
Yup, that's probably what it is. The Sibyl of Cumae is called the
Sibylla Cumana and "Cooman" approaches this pronunciation in English.
....Craig
More information about the HPforGrownups
archive