US & UK editions,
colebiancardi
muellem at bc.edu
Thu Feb 21 23:35:00 UTC 2002
No: HPFGUIDX 35567
--- In HPforGrownups at y..., "joanne0012" <Joanne0012 at a...> wrote:
> The very fact that ANY substitutions were made and British language
was
> changed for the American kids DOES mean that they were "dumbed
down."
I don't understand why changing obvious British colloquialisms for
American colloquialisms would be considered "dumbing down". When they
translated HP to German or Russian, I am sure that certain passages
and "slang" were changed to reflect that culture. Jeez, even in
America, certain words have different meanings depending on where you
live. I don't think changing the word jumper to sweater was so
God-awful and compromised the integrity of the HP series. I mean, a
jumper in America is a ladies dress -- and doubt that Harry is a
cross-dresser. Even though the "primary" language in Britain & America
is English, there a lot of differences in our slang -- for example,
loo for bathroom, lift for elevator, randy -- well,er, all of you
Brits know what randy means!
Although I do agree that the title of the 1st book should not have
changed. There is an explaination of what the stone is; the prefix of
said stone did not really have to change.
cole(who does do her research on words she doesn't know and is not a
dumbed down American)
More information about the HPforGrownups
archive