US & UK editions,

colebiancardi muellem at bc.edu
Thu Feb 21 23:35:00 UTC 2002


No: HPFGUIDX 35567

--- In HPforGrownups at y..., "joanne0012" <Joanne0012 at a...> wrote:
> The very fact that ANY substitutions were made and British language 
was 
> changed for the American kids DOES mean that they were "dumbed 
down."
I don't understand why changing obvious British colloquialisms for 
American colloquialisms would be considered "dumbing down".  When they 
translated HP to German or Russian, I am sure that certain passages 
and "slang" were changed to reflect that culture.  Jeez, even in 
America, certain words have different meanings depending on where you 
live.  I don't think changing the word jumper to sweater was so 
God-awful and compromised the integrity of the HP series.  I mean, a 
jumper in America is a ladies dress -- and doubt that Harry is a 
cross-dresser. Even though the "primary" language in Britain & America 
is English, there a lot of differences in our slang -- for example, 
loo for bathroom, lift for elevator, randy -- well,er, all of you 
Brits know what randy means! 
Although I do agree that the title of the 1st book should not have 
changed.  There is an explaination of what the stone is; the prefix of 
said stone did not really have to change.

cole(who does do her research on words she doesn't know and is not a 
dumbed down American)






More information about the HPforGrownups archive