US & UK editions,

colebiancardi muellem at bc.edu
Thu Feb 21 18:43:21 UTC 2002


No: HPFGUIDX 35572

--- In HPforGrownups at y..., "joanne0012" <Joanne0012 at a...> wrote
> 
> The very fact that ANY substitutions were made and British language 
was 
> changed for the American kids DOES mean that they were "dumbed 
down."
 
Uhmm, why is taking what is British colloquialisms and translating it 
to American colloquialisms consider "dumbed down"?  I mean, when they 
translate the English version to Germain or Russian, I am sure certain 
meanings have to be translated according to that culture.  Jeez, even 
in certain parts of America, words can have different meanings.  I do 
agrees that the title of the 1st book should not have changed, but I 
don't think that changing jumper to sweater was such a God-awful 
thing.  Cause over on this side of the Atlantic, a jumper is a 
dress...Just like knickers are underwear over in Britain, they are 
like old-fashioned golfing pants.  Like the word randy doesn't mean a 
thing over here, but in Britain,...well, er, you know already know 
what that means!

Cole 






More information about the HPforGrownups archive