US & UK editions,
colebiancardi
muellem at bc.edu
Thu Feb 21 18:43:21 UTC 2002
No: HPFGUIDX 35572
--- In HPforGrownups at y..., "joanne0012" <Joanne0012 at a...> wrote
>
> The very fact that ANY substitutions were made and British language
was
> changed for the American kids DOES mean that they were "dumbed
down."
Uhmm, why is taking what is British colloquialisms and translating it
to American colloquialisms consider "dumbed down"? I mean, when they
translate the English version to Germain or Russian, I am sure certain
meanings have to be translated according to that culture. Jeez, even
in certain parts of America, words can have different meanings. I do
agrees that the title of the 1st book should not have changed, but I
don't think that changing jumper to sweater was such a God-awful
thing. Cause over on this side of the Atlantic, a jumper is a
dress...Just like knickers are underwear over in Britain, they are
like old-fashioned golfing pants. Like the word randy doesn't mean a
thing over here, but in Britain,...well, er, you know already know
what that means!
Cole
More information about the HPforGrownups
archive