Translation WAS Re: Dumbledore's Motives - Fanged Servant - Abroad - French
pamscotland
Pam at barkingdog.demon.co.uk
Mon Jul 8 09:19:21 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40917
--- In HPforGrownups at y..., "bboy_mn" <bboy_mn at y...> wrote:
<snip>
> Sorry to be such a jerk about this issue but it really punches my
> buttons. I have never been able to come up with even the most
obscure
> twisted path of logic, that justifies translating a person name.
It depends what you mean by 'translate'. Most British English
readers would probably not know that old English 'dumbledore'
implied 'bumble bee' until someone told them or they read it
somewhere. I would therefore understand a Spanish translation using
an Old Spanish word for a bumble bee for Dumbledore's name.
But then it gets too complicated. We surely have to accept that
every word written in British English has associations for people
whose first language is British English which may not be there for
people whose first language is something else (even if it's American
English, Canadian English, Australian English etc.) What those
associations may be vary from person to person, even within the same
language group, depending on whether or not they have had a similar
education and background and taste in reading as JKR. (I'm a Jane
Austen fan and think that American readers who are also Austen fans
understand things that British readers who are not Austen fans may
have missed.)
I think I'm probably with you - it seems practically impossible to
translate a piece of literature from one language to another such
that all the words have all the same possible associations in both
languages - no more and no less.
The problem is almost certainly the perceived target audience for
these books - so many people insist that they are children's books
and therefore must not look like some academic treatise with lots of
footnotes and appendices explaining the relationship between a
phoenix and one of the Gunpowder Plotters or the relationship between
Jane Austen and Filch's cat.
So perhaps what is needed is a child's version with awkward
translations of names that may still help the story along, and an
adult version with copious footnotes and appendices. I think it will
actually happen in English eventually because at some stage in the
future one or more of these books will become 'set books' for some
academic examination and someone will write a learned commentary
which will be printed on the left hand page of the special schools
edition with JKR's original text on the right hand page with line
numbers etc.
Pam S
More information about the HPforGrownups
archive