Translation / French
random_monkey0_0
ntg85 at prodigy.net
Wed Jul 10 02:00:05 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40991
Rosie:
>> But I agree that his name being rendered as
"Silencio" (if I got that right) in (I think) Spanish was pretty
stupid. Unless "silence" has other connotations in Spanish, it seems
like the very opposite of a hummy, music-loving man.<<
I don't recall this being the case. In the spanish versions I've seen
(Which were from Spain, and I'm wondering if there aren't Latin
American versions without such gratuitous use of the word "coger" ;-))
all the names are kept the same, except for some of the items, which
were translated fairly directly. Diagon Alley became Callejon Diagon,
which has a noce sort of rhyme to it, and the nicknames of MWPP were
changed, but I only remember a few (Prongs translated, as far as I
could tell, to "Tube"). I was surprised to find out all the changes to
the French version. The Spanish translation is so direct it's almost
boring, but I always thought it was funny to imagine McGonagall going,
"Senor Weasley!" Well, it's funny on my planet.
The Random Monkey, cuyo lastima es que no tiene un nariz.
More information about the HPforGrownups
archive