Translation / French

random_monkey0_0 ntg85 at prodigy.net
Wed Jul 10 02:00:05 UTC 2002


No: HPFGUIDX 40991

Rosie:
>> But I agree that his name being rendered as 
"Silencio" (if I got that right) in (I think) Spanish was pretty 
stupid. Unless "silence" has other connotations in Spanish, it seems 
like the very opposite of a hummy, music-loving man.<<

I don't recall this being the case. In the spanish versions I've seen 
(Which were from Spain, and I'm wondering if there aren't Latin 
American versions without such gratuitous use of the word "coger" ;-))
all the names are kept the same, except for some of the items, which 
were translated fairly directly. Diagon Alley became Callejon Diagon, 
which has a noce sort of rhyme to it, and the nicknames of MWPP were 
changed, but I only remember a few (Prongs translated, as far as I 
could tell, to "Tube"). I was surprised to find out all the changes to 
the French version. The Spanish translation is so direct it's almost 
boring, but I always thought it was funny to imagine McGonagall going, 
"Senor Weasley!" Well, it's funny on my planet.

The Random Monkey, cuyo lastima es que no tiene un nariz.





More information about the HPforGrownups archive