Translation / French
bboy_mn
bboy_mn at yahoo.com
Wed Jul 10 04:39:50 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40997
--- In HPforGrownups at y..., "random_monkey0_0" <ntg85 at p...> wrote:
> Rosie:
> >> But I agree that his name being rendered as
> "Silencio" (if I got that right) in (I think) Spanish was pretty
> stupid. Unless "silence" has other connotations in Spanish, it seems
> like the very opposite of a hummy, music-loving man.<<
>
RANDOM_MONKEY:
> I don't recall this being the case. In the spanish versions I've seen
> (Which were from Spain, and I'm wondering if there aren't Latin
> American versions without such gratuitous use of the word "coger" ;-))
> all the names are kept the same, except for some of the items, which
> were translated fairly directly. Diagon Alley became Callejon Diagon,
> which has a noce sort of rhyme to it, and the nicknames of MWPP were
> changed, but I only remember a few (Prongs translated, as far as I
> could tell, to "Tube"). I was surprised to find out all the changes to
> the French version. The Spanish translation is so direct it's almost
> boring, but I always thought it was funny to imagine McGonagall going,
> "Senor Weasley!" Well, it's funny on my planet.
>
> The Random Monkey, cuyo lastima es que no tiene un nariz.
BBOY_MN:
I'm still on probation so I'm not sure if a short post like this will
make it through. I haven't actually seen Dumbledore=Silencio IN a
HARRY POTTER book but I did read it on a interview, and after several
hours of searching I found the interview and now I have to make a
CORRECTION.
It was ITALIAN, not Spanish that changed Dumbledore to Silencio. Here
the quote from Rawling and the source-
Fraser, Lindsey. Telling Tales: An interview with J.K. Rowling. First
Edition. London. Mammoth, 2000.
"In the Italian translation, Professor Dumbledore has been translated
as Professor Silencio. The translator has taken the `dumb' from the
name and based the translation on that... For me `Silencio' is a
complete contradiction.' (JK Rolwing)
Intertsing essay on HP-
http://www.fallen-angel.co.uk/factual/harrypotter.pdf
The Function and Etymology of Proper Nouns in the Work of J.K. Rowling.
By Robert Michael John Morris
I still stand by my previous statements regarding the tranlations of
peoples names. It's just wrong, wrong, wrong.
BBOY_MN
More information about the HPforGrownups
archive