Separated by a common language (WAS: Jim Dale, Stupid Americans etc.)
archeaologee
JPA30 at cam.ac.uk
Tue Jun 25 19:21:09 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40334
Christi wrote:
> > The North American versions of the books don't translate words
> > like "muggle" do they.
> >
> > <snip>
>
> No, but that's an entirely different issue. "Muggle" is Wizard
> slang, not British slang, and so there's no real point in switching
> it. Maybe American wizards have another word for non-magic types,
> but since we haven't met any in the books yet (the Salem witches in
> GoF don't count, since we only see them in passing) that's kind of
a
> moot point.
I think my point needs clearing up a bit (I have a terrible habbit of
writing an incomprehensible post that makes perfect sense to me, and
is nonsense to all others).
In the books JKR is very concious of how she uses language to define
groups. The death eaters speak very diferently to the Weasley's,
Dumbledore's conversation is a world away from Snape's, and even the
poor Huflepuffs [how many f's ARE there in that word?] speak
diferently than the Slytherins.
The creation of a Wizarding World vocabulary is to give it a flavour
of it's own, emphasise it's diference from Harry's world. Tolkein
does the same in creating Elfish as a language, and yes I do mean
Elfish not Elvish as he himself went balistic when the publishers
(both in the UK and in the USA) 'corrected' this spelling.
Harry does not grow up in North America. He would say Mum not Mom,
and 'torch' not 'flashlight'. If the publishers are happy about
showing the flavour of the wizard world by letting in words such
as 'muggle' (which no child will know the meaning of) in with no more
than a brief explanation by Hagrid as to what it means, then why
lessen the feeling of the (similarly different from the US, but in a
different way) English world by deciding that children (or others)
will not understand the words as they were written and would have
been used by the characters themselves [or is it themselfs *g*].
I still advocate a little glossary at the back so anyone who fails to
understand a word could just flick to the back and get its 'real'
meaning, rather than just changing the script.
I personally believe this was a power thing. At first JKR has none
and the publishing house has lots (hence the SS vs PS issue and the
number of things changed in that volume) whereas now the situation is
reversed and JKR has the power so there are far fewer 'corrections'
to her script in the later books. We know from stories from the set
of the film which must not be named that she is highly protective
about her copy and I personally will be interested to see if at some
future date the "translated into USglish" editions will disappear.
James (who has been reading too much Marx and is really into
relations of power at the moment)
More information about the HPforGrownups
archive