French Derivatives & Translation Issues
nplyon
nplyon at yahoo.com
Fri Jun 28 13:25:07 UTC 2002
No: HPFGUIDX 40516
"mingarooni" <minga at i...> wrote:
> Hooch becomes Bibine, which is intersting because
> Bibine in French is a bad quality alcoholic drink! (Unless of course
> Hooch means the same in English and, being Australian, I don't know
> the slang, forgive me if this is well-known as I haven't researched
> it).
>
I know that, at least in US English, hooch is a word for low-quality
liquor, the kind of stuff someone's grandfather might have made in
his bathtub during Prohibition. In fact, there's currently a lemon-
flavored malt beverage on the market in the US that is called Hooch.
Do British English speakers use hooch in this way as well? This
makes me wonder if the company that translated the book from English
into French used American or British translators. This just makes me
very glad that I am a native English speaker as it's sad to think
that a lot of the wit of JKR's writing was lost in the translation to
other languages. At any rate, I question the necessity of
translating the names into French. I mean, when I read an English
translation of Les Misérables, it's not as if Marius has been changed
to Bob and Eponine to Chrissy.
~Nicole, who hopes she's not veering too OT here.
More information about the HPforGrownups
archive