The Ongoing Mystery of "Zabini, Blaise" Was:missing students from Harry's year?
Grey Wolf <greywolf1@jazzfree.com>
greywolf1 at jazzfree.com
Fri Feb 7 12:42:17 UTC 2003
No: HPFGUIDX 51794
Heidi Tandy wrote:
> In iirc the Israeli and Russian versions, Blaise is a girl. You can tell by the verb and noun genders, or so listies have said.
>
> Heidi Tandy
Well, in the Spanish version Blaise Zabini is a boy, due to the
bastardised gender concordance of the "participio" part of the verb
that follws:
"...mientras que Zabibi, Blaise era *seleccionado* para Slytherin"
(emphasis mine; PS, Sp. ed., ch. 7).
If Blaise had been a girl, the participio would've taken the femenin
"-a" ending (era seleccionada).
That said, though, the gender concordance *is* a bastardised form of
Spanish - if later on Zabini has a major role, the translator could
claim that she was using the neutral (original) form of the verb, in
which you are not supposed to correspond the gender with the verb
(except in the case of the participio, all Spanish verbs are
genderless). If that is the case, though, it comes out weird - archaic,
I supose.
Hope that helps,
Grey Wolf, who knows that this doesn't constitute canon whatsoever, but
still believes Sinistra is a woman, for reasons he described in
previous posts.
More information about the HPforGrownups
archive