The Ongoing Mystery of "Zabini, Blaise" Was:missing students from Harry's year?

Grey Wolf <greywolf1@jazzfree.com> greywolf1 at jazzfree.com
Fri Feb 7 12:42:17 UTC 2003


No: HPFGUIDX 51794

Heidi Tandy wrote:
> In iirc the Israeli and Russian versions, Blaise is a girl. You can tell by the verb and noun genders, or so listies have said. 
> 
> Heidi Tandy

Well, in the Spanish version Blaise Zabini is a boy, due to the 
bastardised gender concordance of the "participio" part of the verb 
that follws:

"...mientras que Zabibi, Blaise era *seleccionado* para Slytherin" 
(emphasis mine; PS, Sp. ed., ch. 7).

If Blaise had been a girl, the participio would've taken the femenin 
"-a" ending (era seleccionada).

That said, though, the gender concordance *is* a bastardised form of 
Spanish - if later on Zabini has a major role, the translator could 
claim that she was using the neutral (original) form of the verb, in 
which you are not supposed to correspond the gender with the verb 
(except in the case of the participio, all Spanish verbs are 
genderless). If that is the case, though, it comes out weird - archaic, 
I supose.

Hope that helps,

Grey Wolf, who knows that this doesn't constitute canon whatsoever, but 
still believes Sinistra is a woman, for reasons he described in 
previous posts.






More information about the HPforGrownups archive