Translations
luniserenity
luni.luna at sapo.pt
Thu Jun 19 12:24:37 UTC 2003
No: HPFGUIDX 61072
> I was wondering if anyone in here had read the HP books in another
> language than english.
A few years ago I started reading PS in Portuguese, but after a
couple of chapters tossed it away... I HATED it!! The writing was
just so annoyingly childish that I couldn't stand it, and besides the
translation was rather poor. OK, I'm hardly the most objective person
on this subject, as I do some english-portuguese free-lance
translations and I'm not exactly a praiser of portuguese professional
translators' work, but still... I put the books aside until I could
find english copies (after reading those first chapters I wasn't
about to spend money on buying the books myself ;-)).
Anyway, a friend of mine lent me the Bloomsbury edition, and I read
the 4 books in less than one week. I was smitten. I still am... But
my point is, after reading the books I was even more sadden with the
portuguese translation. Maybe I'm being unfair, JK's style is
probably very very difficult to translate, but maybe stricter quality
standards for translations should be implemented.
Anyway, I've been using my 4 english copies ever since to spread
Harry Potter around, the real Harry Potter (as real as he can be...),
JK ought to pay me a comission ;-)
> Last question : I didn't know that "muggle" was a dictionnary word.
> What does it mean ?
The Muggletonians were an English religious sect from the 17th
century, founded by two men who claimed to be prophets.
I actually found this link a few days ago,
http://www.geocities.com/jpearce_news/articles.html, I haven't read
it thoroughly but I suppose it's interesting.
1 day to go!!!!
Luna
More information about the HPforGrownups
archive