International book versions & character names
ffimiles
ffionmiles at hotmail.com
Thu Oct 2 07:46:38 UTC 2003
No: HPFGUIDX 82065
> Now Me:
>
> Hi All,
>
> I've read this and thought I'd post something about the issue of HP
> translations...This is my first post, so forgive me if it's not of
> interest!
> Italian is my mother tongue, but I have been living in Ireland for
> many years and I've actually read all the HP books in English in
the
> first place. However I recently got hold of a copy of PS/SS in
> Italian and read it out of curiosity.
> I was appalled by the quality of the translation:
> the first problem is, predictably enough, the "free" translation of
> people's and places names. Even though in the Italian edition there
> is a foreword explicitly dealing with the way the translator worked
> on names, this doesn't change the fact that the choices she made
are
> awful. From "Dumbledore", that has been interpreted as a variation
> of "dumb" and therefore translated "Silente" (= silent), to Oliver
> Wood (translated the equivalent of Oliver Stick!!!!). And this is
> just to make 2 simple examples.
>
> After this, there are serious mistakes in actually understanding
the
> meaning of certain sentences that have been translated in a
> completely wrong way, thus compromising the faithfulness to the
> original and the reader's understanding of what the hell is going
on!
>
> Thirdly and more generally, the nuances and details of JKR's
writing
> have been nearly totally erased by very poor translating choices. I
> know that a translation is never going to be up to the original,
but
> even I (not a translation expert in anyway!) could come up with
> better ways of translating certain expressions in Italian!
>
> All this rant to come to 1 or 2 questions:
> 1- I wonder if JKR or Bloomsbury do actually check up on available
HP
> translations and perhaps "evaluate them" and make sure they're up
to
> a certain standard and so on.
> 2- Has anybody in the group come across another bad example of HP
> translation?
> I'm thinking of collecting examples of HP translation "horrors"...
>
> Thanks and apologies for the lengthy post!!!
> Lui
I've read the Welsh translation of PS and while it's definately wierd
having the characters speak a different language, this version really
isn't that bad. They've stuck to the key character names
(H/H/R/H/DD) and the translator has tried to either translate a word
when it's got a literal meaning, like e.g ravenclaw/gryffindor, or
translate into an appropriate sound/meannig where JKR has made the
word up ehrself e.g hufflepuff/slytherin.
She has lost some emaning in Neville Longbottom's name - given him a
rather more aristocratic name in Welsh which looses the bumblingness
of Longbottom - but I think, on the whole, it is quite a good example
of how to tackle translating a book with so many unusual and
multi=meaning words in it.
Anyone else read it in Welsh?!!!
Ffi
More information about the HPforGrownups
archive