International book versions & character names
ilojika
ilojika at yahoo.es
Thu Oct 2 20:01:58 UTC 2003
No: HPFGUIDX 82150
Lui wrote:
> Even though in the Italian edition there
> is a foreword explicitly dealing with the way the translator worked
> on names, this doesn't change the fact that the choices she made
> are awful.
> After this, there are serious mistakes in actually understanding
> the meaning of certain sentences that have been translated in a
> completely wrong way, thus compromising the faithfulness to the
> original and the reader's understanding of what the hell is going
> on!
> Thirdly and more generally, the nuances and details of JKR's
> writing have been nearly totally erased by very poor translating choices. I
> know that a translation is never going to be up to the original,
> but even I (not a translation expert in anyway!) could come up with
> better ways of translating certain expressions in Italian!
Hi
I´m glad you bring the point because it´s the same with the Spanish
translation. The bits the translators think that are too difficult to
translate into Spanish are skipped off. They give you a summary.
Honest! They don´t pay any atention to the details either. I´ve even
noticed mistakes when translating idioms, etc.
Characters´names are not translated. It´s Ok. But in PS Trevor the
Toad became Trevor the Tortoise. Why? They didn´t bother in
tranlating the animals´names in FB&WTFT: Is it too hard translating
Augurey into Augurio? Moreover thay had translated Flobberworm in GoF
(Gusarajo) but they kept Flobberworm in FB. Does it make sense?
At least translators could "try". That´s what they are paid for.
ilogica
(i´ll stick to the english version, thanks)
More information about the HPforGrownups
archive