Toujours pur
Geoff Bannister
gbannister10 at aol.com
Sun Apr 11 14:23:09 UTC 2004
No: HPFGUIDX 95631
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "Amanar" <naama2486 at y...> wrote:
> As we have all guessed (or knew), "Toujours Pur" is French
> for "Always Pure" (the writing above the Black family tapestry).
>
> However, when I checked my dictionary, it also translated "pur"
> as "clean", which is the last thing one would think of describing
> Grimmauld's Place...
Geoff:
According to the Concise Oxford French Dictionary, "pur" means (takes
deep breath):
pure, unmingled, unalloyed, unadulterated, genuine, true, chaste,
innocent, unsullied, clean, spotless, sheer, downright
Many of these are character referents rather than "household
cleanliness" words. Interestingly, if I then look up "clean" in the
English end of things, in addition to things like "propre"
and ""cire", it gives:
(pure and fig) "pur"
- clean in a figurative sense. Going back to Black, the motto is
obviously a pretty old one - the tapestry is described as "immensely
old" and I therefore think that "pur" was meant to be "pure" in the
tradition of those (slightly) fingers-down-the-throat exhortations on
old armorial bearings such as "Honi soit qui mal y pense" or "Semper
fidelis"! and my old grammar school motto "Rather deathe than false
of faythe".
Nuff said.
:-)
More information about the HPforGrownups
archive