What drives You Know Who? [Non-sequitur]
dungrollin
spotthedungbeetle at hotmail.com
Thu Aug 26 15:57:12 UTC 2004
No: HPFGUIDX 111339
> > Dungrollin:
> > > 'Voldemort' is French (vol de mort) and can be translated
as 'flight
> > > of/from death' (though there may be other ways).
> >
> > Another way is 'Steal of Death.'
> >
> > "andreoe"
>
> While we certainly can't rule out anything, what with dealing with
JKR
> here and all, the 'flight' translation seems more fitting, plus it
> matches with the names-as-adjectives thing we've seen very much of.
> Perhaps we could get a native French speaker to elaborate on this.
> 'Steal' seems rather nonsensical to me. How would you go about it?
>
Dungrollin:
I'm with 'andreoe' on this, though I'd translate that version
as 'theft of death', though that's rather literal, because in French
that's how you say 'Death's theft'. (I'm not a native French
speaker, but I can speak it more-or-less.)
I originally thought that 'flight from' was better (ie. it fit in
with my secret theories), though with Riddle's (and later You Know
Who's) extreme arrogance in the chamber at the end of CoS, 'flight',
implying fleeing, doesn't entirely fit, and now I'm not sure...
Unless he has a secret terror of death.
Dungrollin.x
More information about the HPforGrownups
archive