British V American
Mandy
ExSlytherin at aol.com
Thu Jun 17 20:58:24 UTC 2004
No: HPFGUIDX 101807
> Jason wrote:
> That reminded me of something I keep meaning to bring up.
> Throughout the novels there are tons of Britishisms and British
culture including words, phrases, foods, traditions, etc. So many,
in fact, that I would like to do away with the American edited
version all together. I havent read any of the British versions of
the books but they can't be THAT different, can they? We Americans
have become accustomed to many phrases and Britishisms by now anyway.
> Alla wrote:
> No, you are not the only one. I bought the British version of PoA
and really did not feel that different at all.
>
> > moonmyyst wrote:
> Add another vote to that!! Yes, there are some British things (in
the US books) that we have to look up (and then go..DUH!!) but that
only makes people want to find out more. Especially my kids.
Mandy here:
I would love to know which of you are British? I'm a Brit who has
lived in the US for 15 years. I read the American versions first,
loved them! Including the illustrations! But this year I got the
British editions for the first time.
I feel there is a very big difference. But I'm not sure if I can
explain what it is.
It feels to me, as I'm reading the UK books, that I am more at home.
Some how more comfortable and the story fits in my memory and my
perception of the UK easier. The language sits on my tongue better
too. There aren't big changes, but many small, subtle, little ones
that make up to a big difference that is very subtle.
The obvious changes have been discussed before and can actually be
found on the Lexicon for those who are interested. But the subtle
ones are things like the Weasly's. Their regionalisms seem more
pronounced in the British editions, where they are toned down in the
US books. Is this true? I haven't compared them page for page yet,
but many time whilst I'm read I think to myself `that's different,'
but I'm too caught up in the story to get out the US book and search
for the same page. ;-)
The way sentences are constructed differ to. The American editors
will change a sentence or paragraph around, so it makes sense in
American, not to change its meaning, but it does change it flow.
The only other way I can explain what I'm experiencing is, when I
read a poem or book that has been translated from one language to
another and there are sometimes 2 or 3 different translations of the
same thing, each translation is different and speaks to me in a
different way. While Harry Potter is not strictly speaking being
translated, they are being changed from one version of English to
another. It dose make a difference, it really does and I think that
difference might speak to some of you out there. It did to me.
And I don't think this is something everybody will get, perhaps only
the ex-pats like me who miss their land of their birth. Have any of
the other Brits out there read the American versions like I have?
What do think? To be honest I can't imagine why anyone in the UK
would read the US versions. Not to sound snobby, but would an
American in America read a British version of Hemingway or Steinbeck?
Probably not, as there would be no point, other than simple curiosity.
The stories are the same, of course and you find any new clues. But
since beginning the UK editions 2 weeks ago I would now do something
I would never have dreamed of doing before, and that is strongly
recommend that EVERYONE read the original, British Editions. After
all, it is the language Rowling wrote them in and the only way to
truly experience exactly what she wrote. And for you English
speakers out there, it's easily done. You don't have to learn another
language to do it. ;-)
Cheers Mandy
More information about the HPforGrownups
archive