Wording in translations (Was: So... The German Edition is Out. )
allies426
AllieS426 at aol.com
Sun Oct 2 01:55:48 UTC 2005
No: HPFGUIDX 141034
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "Inge" <Elvishooked at h...>
wrote:
>
> Inge now:
> is concerned, though.
> In danish we don't have a single word translating "please" (as
would
> in german be "bitte"). In danish you'll have to add words to make
> that phrase make sense. In english you need only one word (please)
to
> describe asking for something to be done - or not to be done. The
> word can stand alone. In danish we dont have such a stand-alone
one-
> word to cover "please" .
> Im thinking of Dumbledore's "Severus...please" in the towerscene
of
> course.
> The danish version will have to put either "Severus...gør det"
> (Severus, please do it) or "Severus... gør det ikke" (Severus,
please
> don't do it).
> Now I don't know if the danish translater will know (or has to
guess)
> about which one to use - but Im curious as to the choise of
wording
> there.
Could they translate it to "Severus... please help" ? That wouldn't
really tell us much one way or the other, so that would be one way
for them to keep it neutral. (It could mean, "please help me
die" "please help me survive" "please help Harry, who is hidden
behind the door in his invisibility cloak, escape from here
unharmed" etc...)
Allie
More information about the HPforGrownups
archive