Wording in translations (Was: So... The German Edition is Out. )
Inge
Elvishooked at hotmail.com
Sun Oct 2 01:12:20 UTC 2005
No: HPFGUIDX 141033
Hickengruendler explained:
Sirius Black's (and therefore Regulus Black's name as well) is not
translated in the German editions. >>SNIP<<
antoshachekhonte answered:
Danke schon! I should have checked further...
Oh, well. I know that it IS translated in a number of other
languages. We'll just have to wait--as we did for Blaise's gender. ;-)
---
Inge now:
The Blacks are the Blacks in danish translations, too, so no help
there when the book comes out in denmark in a few weeks.
There's one other wording Im curious about as far as the translation
is concerned, though.
In danish we don't have a single word translating "please" (as would
in german be "bitte"). In danish you'll have to add words to make
that phrase make sense. In english you need only one word (please) to
describe asking for something to be done - or not to be done. The
word can stand alone. In danish we dont have such a stand-alone one-
word to cover "please" .
Im thinking of Dumbledore's "Severus...please" in the towerscene of
course.
The danish version will have to put either "Severus...gør det"
(Severus, please do it) or "Severus... gør det ikke" (Severus, please
don't do it).
Now I don't know if the danish translater will know (or has to guess)
about which one to use - but Im curious as to the choise of wording
there.
More information about the HPforGrownups
archive