Wording in translations (Was: So... The German Edition is Out. )

Inge Elvishooked at hotmail.com
Sun Oct 2 01:12:20 UTC 2005


No: HPFGUIDX 141033

Hickengruendler explained:
Sirius Black's (and therefore Regulus Black's name as well) is not 
translated in the German editions. >>SNIP<<

antoshachekhonte answered:
Danke schon! I should have checked further... 
 Oh, well. I know that it IS translated in a number of other 
languages. We'll just have to wait--as we did for Blaise's gender. ;-)

---

Inge now:
The Blacks are the Blacks in danish translations, too, so no help 
there when the book comes out in denmark in a few weeks.
There's one other wording Im curious about as far as the translation 
is concerned, though.
In danish we don't have a single word translating "please" (as would 
in german be "bitte"). In danish you'll have to add words to make 
that phrase make sense. In english you need only one word (please) to 
describe asking for something to be done - or not to be done. The 
word can stand alone. In danish we dont have such a stand-alone one-
word to cover "please" .
Im thinking of Dumbledore's "Severus...please" in the towerscene of 
course.
The danish version will have to put either "Severus...gør det" 
(Severus, please do it) or "Severus... gør det ikke" (Severus, please 
don't do it).
Now I don't know if the danish translater will know (or has to guess) 
about which one to use - but Im curious as to the choise of wording 
there.







More information about the HPforGrownups archive