Significance of missing line (was: HBP paperback)
Ceridwen
ceridwennight at hotmail.com
Sun Jul 30 15:56:26 UTC 2006
No: HPFGUIDX 156178
Magpie:
> In that case it is called the same thing in the US. It was just they
> thought Sorcerer was a better word than Philosopher in the title. I
don't
> have the US version, but I would guess it's called the Philosopher's
Stone
> within the actual story and not changed throughout to "Sorcerer's
Stone."
> Just as the movie calls it a Philosopher's Stone even while the title
is
> Sorcerer's. I could be wrong, but that's what I've always assumed.
>
> -m
Ceridwen:
I'm US. I'd never heard of a 'philosopher's stone' except as an
interesting side-note that this is what a 'sorcerer's stone' was called
in Britain. Might be the age of the material I read that from - long
before public internet - or it could be my age.
In the US version, the Stone is either called 'the Stone' or
the 'Sorcerer's Stone' as in:
""Get out of the way!" he (Quirrel) said. As Harry moved aside, he
felt the Sorcerer's Stone against his leg. Dare he make a break for
it?" (SS page 293, ch.17, The Man With Two Faces, paperback edition)
On another note, when I first started looking into the Harry Potter
phenomenon, I read some discussion about US fans writing to the US
publisher to leave in more of the original British wording rather than
translating things from British to US English. 'Skirting'
for 'Baseboard' for instance.
Ceridwen.
More information about the HPforGrownups
archive