Significance of missing line (was: HBP paperback)

Ceridwen ceridwennight at hotmail.com
Sun Jul 30 15:56:26 UTC 2006


No: HPFGUIDX 156178

Magpie:
> In that case it is called the same thing in the US.  It was just they 
> thought Sorcerer was a better word than Philosopher in the title.  I 
don't 
> have the US version, but I would guess it's called the Philosopher's 
Stone 
> within the actual story and not changed throughout to "Sorcerer's 
Stone." 
> Just as the movie calls it a Philosopher's Stone even while the title 
is 
> Sorcerer's.  I could be wrong, but that's what I've always assumed.
> 
> -m

Ceridwen:
I'm US.  I'd never heard of a 'philosopher's stone' except as an 
interesting side-note that this is what a 'sorcerer's stone' was called 
in Britain.  Might be the age of the material I read that from - long 
before public internet - or it could be my age.

In the US version, the Stone is either called 'the Stone' or 
the 'Sorcerer's Stone' as in:
""Get out of the way!" he (Quirrel) said.  As Harry moved aside, he 
felt the Sorcerer's Stone against his leg.  Dare he make a break for 
it?" (SS page 293, ch.17, The Man With Two Faces, paperback edition)

On another note, when I first started looking into the Harry Potter 
phenomenon, I read some discussion about US fans writing to the US 
publisher to leave in more of the original British wording rather than 
translating things from British to US English.  'Skirting' 
for 'Baseboard' for instance.

Ceridwen.








More information about the HPforGrownups archive