[HPforGrownups] Re: Significance of missing line (was: HBP paperback)

puduhepa98 at aol.com puduhepa98 at aol.com
Mon Jul 31 00:20:38 UTC 2006


No: HPFGUIDX 156203

 
 
 
 

>Ceridwen:
>I'm US. I'd never heard of a 'philosopher'I'm US. I'd never heard 
interesting side-note that this is what a 'sorcerer's  stone' was called 
in Britain. Might be the age of the material I read that  from - long 
before public internet - or it could be my  age.

<snip>
On another note, when I first started looking into  the Harry Potter 
phenomenon, I read some discussion about US fans writing to  the US 
publisher to leave in more of the original British wording rather  than 
translating things from British to US English. 'Skirting' 
for  'Baseboard' for instance.

Nikkalmati: 
I'm US too and consider myself educated <g>. I had never heard of  
Philosopher's Stone and probably would have been thinking Aristotle, Kant,  etc.  I 
suspect the change was pretty much on the order of changing  skirting to baseboard 
(where does that occur?) or biscuit to cookie.  I  would have been just as 
happy to have all the original terms kept. I am sure I  could have gotten used 
to it <g>.  I do agree that the use of the  work sorcerer inadvertently gave 
the wrong impression to those who had not read  HP and attracted some negative 
attention from religious groups.  

Nikkalmati





[Non-text portions of this message have been removed]





More information about the HPforGrownups archive