[HPforGrownups] Re: Significance of missing line (was: HBP paperback)
puduhepa98 at aol.com
puduhepa98 at aol.com
Mon Jul 31 00:20:38 UTC 2006
No: HPFGUIDX 156203
>Ceridwen:
>I'm US. I'd never heard of a 'philosopher'I'm US. I'd never heard
interesting side-note that this is what a 'sorcerer's stone' was called
in Britain. Might be the age of the material I read that from - long
before public internet - or it could be my age.
<snip>
On another note, when I first started looking into the Harry Potter
phenomenon, I read some discussion about US fans writing to the US
publisher to leave in more of the original British wording rather than
translating things from British to US English. 'Skirting'
for 'Baseboard' for instance.
Nikkalmati:
I'm US too and consider myself educated <g>. I had never heard of
Philosopher's Stone and probably would have been thinking Aristotle, Kant, etc. I
suspect the change was pretty much on the order of changing skirting to baseboard
(where does that occur?) or biscuit to cookie. I would have been just as
happy to have all the original terms kept. I am sure I could have gotten used
to it <g>. I do agree that the use of the work sorcerer inadvertently gave
the wrong impression to those who had not read HP and attracted some negative
attention from religious groups.
Nikkalmati
[Non-text portions of this message have been removed]
More information about the HPforGrownups
archive