Speaking of Briticisms
justcarol67
justcarol67 at yahoo.com
Mon Aug 1 05:05:43 UTC 2005
-Carol (earlier):
> > I'm guessing from the context that "dripping all over his Axminster"
> > refers to the previously mentioned fine antique rug. Or have I
missed my guess?
>
Karen:
> Here, this should tell you everything you didn't want to know about
> Axminsters!!! Well you did ask!
>
> http://www.axminster.carpetinfo.co.uk/
Carol again:
Thanks, Karen! So I got that one right. How about these:
"Hermione felt she had been rumbled" (HBP Am. ed. 127, "Draco's Detour")
Ron: "Today's going to be a real doss" (173, "The Half-Blood Prince")
Dumbledore: "He {Mundungus} has gone to ground" (260, "the Seret Riddle")
Ron: "Having a shufti" (taking a close look?) (460, "The Unknowable Room")
I really don't understand why the American copyeditor would change the
perfectly intelligible and very British "Happy Christmas" to Merry
Christmas" but leave in these expressions, which are only partially
intelligible from the context. Maybe, like me, he or she just didn't
know the translations. If so, he or she should have queried. (BTW, I
know JKR speaks of her American editor as a man, but she's not talking
about the copyeditor.)
Does anyone else think that "Revelaspell" is an error for "Revealaspell"?
And I'm curious about "draw his cork" (Peeves description of the house
elfs' fight in "Elf Tails." Does the British edition by any chance
read "pull his conk," meaning his nose, a Peevesism in other books?
Carol
More information about the HPFGU-OTChatter
archive