French translation of HP

zanooda2 zanooda2 at yahoo.com
Fri Mar 28 19:45:07 UTC 2008


--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "liliput99ar"
<liliput99ar at ...> wrote:
 
> I wanted to read HP in French, as I love the language, as well as I
> love English (my mother tongue is Spanish) but one of my
> French-speaking friends (from Switzerland) told me that the
> translation was no good. I don't know, maybe it was just that he
> preferred the original version. What is certain is that they sort of
> translate names, for instance Snape is "Rogue" (not sure about that,
> it's by heart), and Hogwarts is Poudlard, etc.


Yeah, Snape is  "le professeur Rogue" in French :-). There is also
Neville Londubat and Argus Rusard, Myrtle is called Mimi, and there
are other changes as well. Many names are changed or "translated" into
French, but I believe it's the same thing with most HP translations -
I personally know only one (Spanish) where the they kept almost all of
the names unchanged. I myself don't like "translated" names, and they
annoy me very much, but it's just me :-). Maybe I'm wrong about this,
I don't know.


zanooda 






More information about the HPFGU-OTChatter archive