"Nice and" expression question.
Geoff Bannister
gbannister10 at tiscali.co.uk
Mon Jan 5 07:39:21 UTC 2009
--- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Cabal" <md at ...> wrote:
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com
> [mailto:HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com] On Behalf Of Geoff Bannister
> Sent: Sunday, January 04, 2009 6:22 PM
> To: HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com
> Subject: [HPFGU-OTChatter] Re: "Nice and" expression question.
>
> --- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Catlady (Rita Prince Winston)"
> <catlady@>
> wrote:
> >
> > --- In HPFGU-OTChatter at yahoogroups.com, "Geoff Bannister"
> > <gbannister10@> wrote:
> >
> > << For example, if you describe Harry's wand as "nice and supple" this
> > would probably need a different translation to a phrase such as "turn
> > the control nice and gently" or "push down the accelerator pedal nice
> > and steadily". (snip) my trusty Readers' Digest Word Power Dictionary
> > does say this under 'nice': "3 (nice and -) satisfactory in terms of
> > the quality described." >>
> >
>
> :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cabal:
> Translation to what? English? I got lost in this.
Geoff:
Zanooda, whom I believe is not a native English speaker, raised
the item in the context of translating the phrase(s) into a foreign
language.
More information about the HPFGU-OTChatter
archive