"Nice and" expression question.
sistermagpie
sistermagpie at earthlink.net
Mon Jan 5 17:33:19 UTC 2009
Catlady:
> > I think everyone in this discussion agrees what 'nice and' means:
> > satifactorialy (per Readers' Digest), 'just right', agreeably ...
but
> > no one offered the word 'correctly' yet. This wand is correctly
> > supple. This sweater is correctly warm. Turn the control correctly
> > gently." I guess in English it would sound slightly less
unnatural to
> > say This wand is the correct amount of supple, this sweater is the
> > correct amount of warm, turn the control the correct amount of
gently.
>
> Geoff:
> I don't think I would ever describe something as "correctly warm"
> or "satisfactorily warm" in that context. I doubt whether the
average UK
> English speaker would try to express it in any other way which is
why I
> think any attempt to translate it as it stands would not work. You
might
> try "supple enough" or "warm enough"but I think the idiomatic use
just
> wouldn't transfer across - like idioms in any language.
Magpie:
I think the "correctly" version would be more like "warm--as it
should be." Like the implication is that it's warm the way all good
sweaters should be. Of course that might be subjective, but I'm sure
all of us at some time have had somebody give us something
that's "nice and X" as if "X" is a good thing when we don't think it
is.
-m
More information about the HPFGU-OTChatter
archive