Tom Riddle and Brazilian translations

Andrea Bonfanti andrea at noembromation.com.br
Thu Dec 14 12:21:40 UTC 2000


No: HPFGUIDX 6890

Hi, everyone!
Well, I don't know if this thread is already dead, but I still wanted 
to say something!
I'm Brazilian, but I've bought and read the 4 books in English. The 
Brazilian version of PoA has just been launched, and I have spent an 
awful lot of time at bookshops browsing through the books to see how 
they've done it. My teenage pupils also help me with this.

The solution they found for the Tom Riddle anagram was a pretty good 
one, IMO: "Tom Servolo Riddle"-> "Eis Lord Voldemort" (which 
translates as "Here is Lord Vold" or "This is Lord Vold".

But they screwed up with some other things. For instance, they 
changed platform 9 3/4 to platform 9 1/2! What's the point in 
changing the fractions? Besides, they decided to use Hermione's 
original name, which is pretty difficult for Brazilian children to 
try to figure out. They could have translated into Hermínia, which is 
the Portuguese equivalent. Then, after PS, they realized that that 
had been a mistake and decided to give her a nickname, and, 
throughout CoS, she's called Mione! I just can't see her as Mione!

Andrea





More information about the HPforGrownups archive