Tom Riddle and Brazilian translations
Andrea Bonfanti
andrea at noembromation.com.br
Thu Dec 14 12:21:40 UTC 2000
No: HPFGUIDX 6890
Hi, everyone!
Well, I don't know if this thread is already dead, but I still wanted
to say something!
I'm Brazilian, but I've bought and read the 4 books in English. The
Brazilian version of PoA has just been launched, and I have spent an
awful lot of time at bookshops browsing through the books to see how
they've done it. My teenage pupils also help me with this.
The solution they found for the Tom Riddle anagram was a pretty good
one, IMO: "Tom Servolo Riddle"-> "Eis Lord Voldemort" (which
translates as "Here is Lord Vold" or "This is Lord Vold".
But they screwed up with some other things. For instance, they
changed platform 9 3/4 to platform 9 1/2! What's the point in
changing the fractions? Besides, they decided to use Hermione's
original name, which is pretty difficult for Brazilian children to
try to figure out. They could have translated into Hermínia, which is
the Portuguese equivalent. Then, after PS, they realized that that
had been a mistake and decided to give her a nickname, and,
throughout CoS, she's called Mione! I just can't see her as Mione!
Andrea
More information about the HPforGrownups
archive