Things I can't bear in the Taiwanese/Chinese versions
MMMfanfic at hotmail.com
MMMfanfic at hotmail.com
Sun Aug 19 01:39:24 UTC 2001
No: HPFGUIDX 24467
--- In HPforGrownups at y..., "Alexandra Y. Kwan" <litalex at y...> wrote:
> Anyway, since I know some of our group members definitely read the
Chinese
> versions, I just want to ask if you guys discovered anything that
just irks
> you to no ends?
>
> little Alex
The Chinese versions (both mainland and Taiwanese) were very badly
translated in every single aspect. Taiwanese version is marginally
better but not by far. The Mainland Chinese version, in particular,
has very strange sentence structure and reads like English written in
Chinese. JKR's marvelous narration was totally butchered; the names
of characters were long and confusing and it takes hours to figure
out who's speaking to whom; the translator sometimes take the liberty
to change the meaning of speeches ... and don't get me started on how
badly the chapter Parting of the Ways is translated. The translator
managed to take all the sense of urgency and tension out of that
scene -- Dumbledore sounds senile; McGonagall hysterical; Snape
sounds like he's going to book a table in Three Broomsticks for
Dumbledore instead of some important tasks.
The ridiculous part is Cho Chong -- the translator didn't even bother
to change her name back to the Chinese ordering i.e. Surname first,
then given name. It's very glaring.
Can't they get someone who can actually write Chinese?
More information about the HPforGrownups
archive