US & UK editions; dumbing down?
jrober4211
midwife34 at aol.com
Fri Feb 22 09:34:19 UTC 2002
No: HPFGUIDX 35589
--- In HPforGrownups at y..., "colebiancardi" <muellem at b...> wrote:
> --- In HPforGrownups at y..., "Terry van Ettinger" <ganvira at e...>
wrote:
> > I had not really noticed much in the way of words being replaced
for
> U.S.
> > benefit, but then I've read half of the books via Jim Dale's
> narrated
> > versions and the other half from the Braille Institute versions.
So
> it's
> > possible that I have yet to see a U.S. edition. In any event, I
> personally
> > think that the language used in the books should be left as is.
>
> If you've been listening to the Jim Dale's narrated versions,
you've
> been hearing the U.S. edition. Earlier, someone had posted a list
of
> all the differences between the UK & US and it wasn't that many
> individual words that were translated. However, I didn't like the
> fact that whole sentences were reworded -- thought that was kinda
> of weird. And honestly, I think even I, the "dumbed-down" American
> knows what "Mum" means! They really didn't need to change that to
> "Mom". But, again, the point was that the story is intact -- it is
> not like a plot change or anything.
>
> One pertinent change that did happen to affect the perception of a
character, as far as I was concerned, was changing Madam Pomfrey's
title from "matron" in the UK version to "nurse" in the US version.
There is a big difference in the roles, according to one english list
member who explained it to me, hence the reason for my confusion and
distaste for that character. I am alot more charitable towards Madam
Pomfrey now that I understand what her true role is as a wizarding
healthcare provider.
Jo Ellen
More information about the HPforGrownups
archive