Uranus joke in different languages
brinforest
petra.delisser at saunalahti.fi
Wed Jan 30 19:54:48 UTC 2002
No: HPFGUIDX 34336
--- In HPforGrownups at y..., John Walton <john at w...> wrote:
> I want to compile a list of how the Uranus joke translates into
different
> languages.
Well, here are the points of the Finnish jury:
Lavender: "...Oooh, mikä se on, professori?"
Punurmio(Trelawney): "Se on Uranus, kultaseni."
Ron: "Saanko minäkin katsoa sinun Uranustasi, Lavender?"
Literal translation of Ron's line would be "Can I also look at your
Uranus, Lavender?"
I would say that the joke is kind of half there. It's hard for me
to determine, because while reading the passage, I immediately
realised how it must read in English and I got the joke because of
that. But I still think that it only takes very little creative
thinking to get the joke even if you read it in Finnish and don't
know any English. I'm happy that the translator left it in, so that I
was able to appreciate the joke.
And when it comes to Tom Marvolo Riddle, the Finnish translator has
adapted it to Tom Lomen Valedro, which gives the anagram "Ma olen
Voldemort" (I am Voldemort). Furthermore, "ma" is poetic Finnish
(along the lines of "thou" in English). The more normal word for I or
me is minä, but it would have been too translation-y to have the
letter "ä" in Tom Riddle's name - it's in very few names anyway.
Of course I could write a long post about the other names that were
translated... maybe another time. But for me, "Punurmio" is one of
the worse ones. All you gain is easier pronunciation, and I'd like to
think we're past those days.
Brin
More information about the HPforGrownups
archive