[HPforGrownups] Translation questions...
GulPlum
hpfgu at plum.cream.org
Thu Oct 3 03:09:31 UTC 2002
No: HPFGUIDX 44839
At 02:39 01/10/02 +0000, brainiac613 wrote:
>Has anyone else here read any non-English translations of the HP
>books? What did you think?
In order of experience (believe me, I don't mean to show off!)
I've read a few chapters of GoF in Polish (in which I'm fluent), borrowed
from my sister-in-law when she and my brother were visiting from Poland
last October.
(Slight aside: It was my introduction to the written Potterverse, just as
the movie hype was building up. I'd refused to read the books before (for
one thing, they'd been presented to me as "fantasy", which isn't a genre
I'm keen on, and for another, all the HP fans I knew at that time were
known to me primarily as Pratchett fans, and his work doesn't appeal to me
*at all*), and it was only after seeing the movie with my nephew that I
realised that the book had been completely misrepresented to me! I bought
PS on my way home from the cinema, and the remaining three books the next
day after I'd finished reading PS.) :-)
Anyway, I browsed through my sister-in-law's Polish translation (I recall
reading the World Cup chapter for sure; I'd heard of "Quidditch" from the
movie hype and was curious what it was about) and was unimpressed. My
primary concern was that although it was clear the time frame was "now",
the dialogue was translated not only very stiffly and formally, but it was
archaic, perhaps from 100 years ago. It was a joy to find when seeing the
MTMNBN, and then reading the books, that the kids actually spoke idiomatic
late-20th century English! I do recall that I prefer the translated name of
the Weird Sisters (performers at the Yule Ball) , which roughly translates
back to English as Whining Shrews (in Polish, it was Jeczace Jedze, which
is of course alliterative).
I've read bits of PS/SS in German (my German reading is *exceptionally*
poor; I've never had any formal training in the language but for one reason
or another I understand about 70% of the dialogue of German films, for
instance) and didn't like it. The cadence somehow felt all wrong for me,
perhaps because I don't have much of a "feel" for the language.
I recently read the whole of GoF in French (in which I'm fluent), borrowed
from the local library. I was amused by the changed names, and the Sphinx's
riddle was well done (I don't recall the clues, but the result was still
araignée, i.e. spider). The translator didn't do too good a job with the
Riddle name (which of course had to tie in to the Voldemort anagram from
Book Two). I've thought about trying to find something better for my own
amusement but have never had the time. BTW the ancestor/descendant and
wand order problems had been sorted out. :-) Overall, though, it flowed
quite pleasantly, although I skipped the whole Yule Ball chapter, so I
never discovered how they translated "Weird Sisters". ;-)
I also have smatterings of Italian and Spanish, although I've not yet found
the books anywhere to see what I make of them. :-)
--
GulPlum AKA Richard, UK, the Polyglot AKA Polyidiot
More information about the HPforGrownups
archive