The word "order", was: Re: Hopes for Book 5
vicky_gwosdz
vicky.gwosdz at group4falck.be
Thu Jun 5 12:14:54 UTC 2003
No: HPFGUIDX 59365
--- In HPforGrownups at yahoogroups.com, "rfa82" <rfa82 at y...> wrote:
> Chuck wrote:
>
> PS - My guess is that "Order of the Phoenix" is not a rank or
> organization. "Order" can also mean "Command." And there was a
lot
> of Phoenix song at the end of book 4. Maybe Fawkes was "Ordering"
> the wands to do something.
>
> Then Alice wrote:
>
> I used to think that, but then the general internet opinion
> overwhelmed me. An interesting addition, though:
>
> Although the book hasn't even been released, we Hungarian readers
have
> a promise from the publisher that the book will be out in Hungrian
by
> Christmas, with the title "Harry Potter es a Fonix Rendje", in which
> "Rend" means Order as in some sort of organisation, and NOT Order as
> in Command, which would be "Parancs". I was wondering whether the
> publisher was just assuming that this was the meaning intended, or
> whether they were tipped off. I really can't see them contacting
> Bloomsbury to ask and really can't see Bloomsbury answering the
> question, but on the other hand it would be rather a fat assumption
to
> make otherwise, wouldn't it? It'd be quite embarassing for them if
> they turned out to be wrong. The marketing campaign is in full swing
> already, after all, featuring this title.
>
> And now I write:
>
> The same thing applies to the Norwegian title, which has been
> advertised as being "Harry Potter og Føniksordenen", not "Harry
> Potter og Føniksordren". So what's the deal here?
>
> Rune
Me:
Same applies for the Dutch version, which will probably be released
the end of the year. The translation uses the word "Orde" which
means "Organisation" and not the word "Opdracht" or "Roep" which
would mean command.
My 2 cts,
Vicky
More information about the HPforGrownups
archive