Was US POA audio modified from UK or US print?
potioncat
willsonkmom at msn.com
Tue Apr 6 15:10:46 UTC 2004
No: HPFGUIDX 95316
> antoshachekhonte said:
>
> > On the other hand, it is good to remember that the HP series is
written
> > for kids, and that
> > Scholastic was trying to make the series as accessible as
possible to
> > young American
> > readers.
Dina responded:
> Yes... but I'm *somewhat* bothered at the same time.
>
> It's like Americans are unable to guess what a word means based on
the
> context. It's not like there are numerous instances of UK regional
speak
> for it to be that confusing. Look at the various
spells/incantations as a
> comparison. Many kids probably aren't familiar with Latin but they
see
> what the end result is and the meaning translates in their heads.
>
Potioncat:
But what Scholastic did for the most part was to translate regional
terms that often didn't have a context, or had a different meaning in
the U.S. When I was first introduced to Harry Potter, fairly young
children were reading it. (4th and 5th grade) Even if they had wanted
to and had looked up jumper or fringe, they wouldn't have found the
meaning JKR intended. If fringe was used in context of hiding his
scar, most kids would realize it was bangs. But if it just referred
to him flattening his fringe, they might think his robes were
decorated with fringe.
I would prefer for the books to have a glossary.
Potioncat who wonders how many people would know what they would get
if they were in a Southern store and asked for a poke? Or how to
order a milkshake in New England?
More information about the HPforGrownups
archive