Was US POA audio modified from UK or US print?
potioncat
willsonkmom at msn.com
Tue Apr 6 16:07:25 UTC 2004
No: HPFGUIDX 95322
Laura wrote:
>
> Of course, the change that disgusts me the most is "Philosopher's" -
-->
> "Sorcerer's". Sorcerer's Stone?! What does that even *mean*?
It's
> utter nonsense, I tell you, and it *is* insulting. Even though it
> could be argued that the average American 4th grader might not know
> anything about Alchemy, surely they're capable of *asking* an adult
> about it, right? *grumbles*
>
>snipping OT comments<<
Potioncat:
I agree with you about Philosopher's Stone and so does my 9 year old
son. And I would prefer to read the books as written. Quite
honestly, only true readers of any age will pick up a Harry Potter
book. That's why I'd like a glossary for those who need a little
help with some of the phrases. But I understand why Scholastic
started out the way they did.(Except for the title change.)
As for my OT examples. Very good, poke is a bag (Pig in a Poke).
When I was in Newport, RI in the Navy, a milkshake did not include
ice cream it was indeed, milk and flavoring. I think it was a frappe
(?) if you wanted ice cream and there was a third similar type
drink. None of this would be very important if you were reading the
words in a story, but very important if you were ordering one!
My youngest son is starting to use some of the British phrases from
Harry Potter without realizing it isn't "American."
Potioncat
More information about the HPforGrownups
archive